FAMILY EVENTS
Some brief highlights of our history
12.02.2011
The Translators Family completed one more large job from a permanent client who provides us with documentation related to cement and minerals industries. Trados Tag Editor was used in order to translate matches and repetitions consistently, as well as save formatting of the source text. The language pair: English-Russian. Overall number of words we have translated and proofread for the client exceeds 7 mln. The tasks for this client include translation, proofreading, QA, DTP of parts lists, equipment manuals, presentations, technical passports, training materials, and more.
08.02.2011
One more marketing brochure (ab. 10,000 words) was translated for another permanent client (through a translation agency). The client is the world's largest sustainability services company focused on industrial water, energy and air applications. The language pair: English-Russian.
27.12.2010
We translated a document with more than 300,000 words. The topic of the text is automotive. The language pair: English-Russian. The client is an international supplier of diagnostic equipment and services to the automotive industry. We involved 15 translators, a proofreader and a QA manager for this job in order to complete it within short terms and with high quality.
20.12.2010
We received the 3000 task from a regular client to translate one of a series of manuals for washing and cleaning equipment. Overall, the project has involved more than 500,000 words, from 2006 to the present. Translations were done in the following language pairs: German-Russian/Ukrainian. Trados was used.
01.11.2010
Translators Family translated some batches of manuals for a leading supplier of equipment for compacting waste materials. The language pair: English-Russian.
11.10.2010
We translated another manual for a permanent client, the leading partner for preventive fire protection, measuring systems and x-ray scanners. The language pair: German-Russian. The Transit tool was used in order to translate matches and repetitions consistently.
12.04.2010
Translators Family translated and edited a series of manuals for Samsung printers and multi-functional devices. 12 manuals for 10,000-20,000 words each were completed within several months, with more to come. SDLX and Trados were used in order to translate matches and repetitions consistently.
01.03.2010
Translators Family translated and edited a large English-Russian project for the energy division of an international corporation. The materials of the project included text in the areas of Engineering, Oil and Gas, Design and Development Processes, Accounting, Finance, Safety, and more. The project involved about 300,000 words. Trados was used to improve the consistency of the translation, which was completed by a team of three translators. In addition, we conducted very thorough consistency and quality analysis verifications with special QA tools, supplemented by detailed proofreading by two professionals. Our team also has been handling many other English-Russian and English-Ukrainian projects for different businesses of the corporation including Healthcare, Finance, Oil and Gas, Electronics and IT (ordered by various intermediaries).
16.01.2010
Translation of manuals for a series of Hematology Analyzers was performed. 5 manuals, 20,000 words each, were successfully translated in Trados within 4 months.
15.12.2009
Translators Family took care of manuals for Honda Motors. The language pairs: English/German-Russian.
05.09.2009
The Translators Family team translated and edited a number of Engineering manuals into Russian for a new valued client. The project included manuals for a Dual Channel Transmitter for measuring conductivity, resistivity, and temperature in industrial processes; a Multi Channel Sodium Analyzer for directly measuring sodium in power generation processes; a Valve for high-pressure liquid sampling; a Portable Test Bed for calibrating in-line conductivity measurement loops; Sampling Equipment; Electrodes Conductivity Probes; a Transmitter for measuring pH in pure water; a Transmitter for measuring conductivity and resistivity, and more. Trados was used.
01.05.2009
Translation of a series of press releases for a global supplier of engineering thermoplastics was launched. More than 30,000 words have already been translated. The language pair: English-Russian.
15.06.2008
Translators Family took part in a Visual Studio localization project. More than 800,000 words were translated and edited within 5 months using the Logoport CAT tool.
13.03.2008
Translators Family took part in an AutoCAD localization project. 39,000 words were translated and edited within 10 days using the IDIOM CAT tool.
07.01.2008
Completion of a long-term Dentistry project: translation and editing of more than 130,000 words of conference materials, advertisement materials, website publications, press releases, product descriptions for Dentistry World Conference.
24.10.2007
Translation and editing of a Locomotives manual. 380 pages. The language pair: English-Russian
06.04.2007
Translation for a Sakhalin Project – LNG Plant. Oil Custody Transfer Flow Metering System: Quality Control Plan, Functional Design Specification, Analyzer Enclosure Procedure, Solenoid -Electrically Operated, Calibration Procedures, PLC Documentation, etc. 71,000 words. The language pair: English-Russian
11.01.2007
Long-term cooperation with a Russian agency specializing in legal translations. Business and legal materials for more than 150 pages were translated in the past year. The language pair: English-Russian
01.12.2006
Translation and editing of NATO supply catalogue. The language pair: English-Russian. More than 250,000 words (industrial machines, aviation, building machines, military machines, weapons, and medical equipment).
11.09.2006
Launch of a long-term project translating hardware documentation for a site of a Taiwan manufacturer of computer motherboards and notebook computers. More than 40,000 words. The language pair: English-Russian
22.01.2006
Launch of a long-term project translating and editing CAD software documentation for electrical engineering, fluid engineering, and process and control engineering. The translation project included translation of the GUI, Help, and Master Data. About 100,000 words. The language pairs: German/English-Russian
2005-2006
Oleg and Tatiana boosted their joint efforts in translation activity. No more solitary freelancing and in-housing! The first momentous joint project was born of their love: translation, editing, and printing in Ukraine of a self-help book about love and relationships with medical and historical facts, called Love for All Eternity by American author RK Relan - www. loveforalleternity.com. About 135,000 words which inspired us to move further.
It will be a heartwarming event for our Translators Family if you entrust us with your translation project.
E-mail:
General queries: info@translatorsfamily.com
For translation/proofreading/DTP/other requests: olegsemerikov@gmail.com
To join our team as translator/proofreader/DTP specialist: tatianasemerikova@gmail.com
Telephone:
+3 8 068 892 20 27
