transparent

Contact us now for a quote!


Join our team as translator, editor, proofreader, desktop publisher!

DEFINITIONS

Website localization: process of adapting an existing website to local culture and language in the target market. Two factors are involved — programming expertise and linguistic/cultural knowledge. Website localization is more than mere translation. Translating only solves partial language problems. Measurement units are converted; images are modified to appeal to the target culture.

Software localization and Internationalization: means of adapting computer software to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

 

WEBSITE and SOFTWARE LOCALIZATION

Adapt your web or software product to the Russian or Ukrainian market

Don't let language and cultural barriers keep you from accessing the rapidly expanding CIS market. We give companies and individuals a good opportunity to build their online presence in Russian and Ukrainian industries and markets. We help make a software product successful in many Russian- and Ukrainian-speaking countries. And we do this at competitive prices and with the highest quality thanks to our effective localization process and teamwork.

Localization (or localisation) is defined as the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets. Software or web localization is not just translation, but rather a complex process that involves other tasks, such as project management, software engineering or web programming, software or web testing, and desktop publishing. The content of the localized software or website must "speak" the language of the end user. When dealing with localization projects we adapt the content to the linguistic, cultural, and technical requirements of a target market (mainly, Russian and Ukrainian). We localize software or web products, including the software itself and all related product documentation (help files, manuals, press-releases, etc.) as well as all elements of the software/web product (graphics, code, messages).

Usually our localization process includes the following steps:

  • Analysis of the material and choice of special localization tools and resources
  • Cultural, linguistic, and technical assessment
  • Creation and maintenance of terminology glossaries (Microsoft glossaries and Microsoft language portal are usually used for Microsoft related projects)
  • Translation and Proofreading
  • Adaptation of the user interface (menu bars, buttons, generic messages, error messages, etc) as well as resizing dialog boxes, since the Russian and Ukrainian languages take up more space than English
  • Localization of graphics, scripts, and other media containing visible text
  • Compilation and building the localized files, desktop publishing of manuals
  • Testing the localized application on the target operating system and web applications or website in different browsers and on the requisite OS
  • Linguistic and functional quality assurance
  • Project delivery

Contact us to get the highest quality localization services:

E-mail: info@translatorsfamily.com
olegsemerikov@gmail.com
tatianasemerikova@gmail.com
telephone: +3 8 068 892 20 27

up