Due to the short timeframe for the work, we had to split the documents among several translators. However, it was important that the terminology was consistent across the files since the translated materials included both presentations and hand-out materials for workshops during the same training session. Therefore, the first thing we did was to prepare a glossary of the most common terms used in the project. Then we created a style guide, which included instructions on, for example, how to address the recipients or how to translate “you” into Polish, as it could be a formal or informal form, singular or plural (Ty or Pan/Pani, Wy or Państwo).
We assigned linguists who were not only experienced in the translation of similar texts but who were also excited by the opportunity of working on such a vital project related to the prevention of violence against women.
Using an online CAT tool, our translators used a shared translation memory which was automatically updated by translation and thus allowed the translators to use the same terminology and style across the files. It also allowed our reviewers to check the translation on an ongoing basis. That way, we managed to maintain the consistency and high quality of the texts as well as meet the tight deadline.
Our DTP managers handled the formatting issues and the client received the translated documents with the same layout as the source files.