Blog for translators and translation buyers

Blog

Is there anything that shouldn’t be translated? All right, we’ll admit it: it does sound like an odd question. Especially coming from a translation agency. After all, we do live in the age of information. With search engines and encyclopaedias and on-demand media just a mouse-click away, universal access to content is something that most people take for granted now. These days, everyone wants access to everything, all of the time. So yes, in that context,...

Recently on this blog, we looked at whether any single language would let you speak to everyone on the planet (see The continuing importance of translation in a globalised world). The conclusion was pretty definitive: even in the age of telecommunications and international business, there is no such thing as a universal language right now. But what about the future? Could there ever, conceivably, be a way for everyone to understand everyone else, no matter...

Looking at the modern world, it’s easy to believe that everything is becoming, well, a little more homogenous. Over the last century or two, with the rise of air travel, industrial power and lightning-fast communication, it definitely feels like our planet has become a bit smaller. These days, we’re all pretty multicultural, businesses span all kinds of national and cultural borders, and everyone speaks the same language… right? Wrong. Because even as economies integrate and business...

“Who are you?” That, in essence, is the question potential customers will ask when they first encounter your business. It’s a question you’ll answer through your fundamental nature: what you sell and how. It’s a question you’ll answer through your sales and marketing efforts: through your name, your logo, your web design, the advertisements you place and the events you attend. And – consciously or unconsciously – it’s a question you’ll answer through the linguistic...

A good translator needs a wide vocabulary – in two languages, no less. They need a sound understanding of the grammatical rules they work with and a firm grip on conventions of style and tone. They need to know the rules that ensure their readers will understand and accept the texts they translate – and they need to know when it’s okay to break those rules. And a good translator also needs one other thing:...