Highlights of Translators Family and Charité Collaboration
- Ongoing collaboration since 2024 900+ hours of translation, localisation, and DTP work completed within a month
- 50+ AI-translated and dubbed medical lectures (1.5 hours each) thoroughly reviewed and localised
- 1000+ pages of educational presentations translated and formatted
- Nearly 100 courses and lessons localised for the E-learning Hub
- 25+ experts involved, including linguists, editors, DTP specialists, and project managers
About the client
Charité – Universitätsmedizin Berlin is a leading European university hospital and research institution. As part of its commitment to advancing medical education, Charité launched an E-learning Hub to support the continuous training of healthcare professionals in Ukraine. The platform combines video lectures, interactive lessons, and multilingual materials designed to strengthen medical knowledge and practice.
Project overview
Since last year, we’ve been the linguistic engine behind our client’s educational video platform. Working directly inside their site and portal, we localise an E-learning Hub that upskills Ukrainian medical professionals.
The Challenge
The localisation of Charité’s medical E-learning Hub required Translators Family to handle a large and technically complex workload within a short timeframe.
Among the main challenges were:
Our Solution
-
To meet these challenges, Translators Family assembled a multidisciplinary team of linguists, editors, and technical experts:
- Two-step proofreading process – Every translation and video underwent two rounds of review to ensure medical accuracy, fluency, and contextual precision.
- Expert medical linguists – A team of over 20 translators, editors, and DTP specialists worked under the guidance of five project managers.
- Efficient tools and systems: Synthesia for translating short videos; Camb.AI for AI voice-to-text and video translation; SDL Trados for PDF and PowerPoint materials; Direct work on the client’s website backend for text localisation
- Integrated quality and technical workflows – Editors corrected AI output, ensured dubbing synchronisation, and verified subtitle readability and alignment. DTP specialists prepared over 600 pages of presentation materials, ensuring layout and formatting accuracy.
- Streamlined project management – A custom internal system was introduced to track every step of progress and ensure all deliverables met deadlines despite technical challenges.
The Results
- Successful localisation of 27 AI-dubbed lectures and nearly 100 e-learning lessons within just one month
- Over 600 pages of educational presentations translated and formatted
- Consistent terminology and professional linguistic quality across all content
- AI-assisted processes refined and enhanced by expert human review
- Seamless integration of translated materials into Charité’s E-learning Hub, enabling medical professionals in Ukraine to access high-quality educational resources
New challenges
Following the completion of the initial phase, Translators Family continues to provide ongoing translation and proofreading services for new content on Charité’s E-learning Hub. As AI technologies evolve, our focus remains on combining innovation with human expertise — ensuring that every medical translation meets the highest standards of precision and reliability.
Need expert localisation for complex educational or medical content?
Let Translators Family help — contact us today to learn more about our proven processes.
Contact us today!
We speak your language
Please remember that our work hours are 9 am to 5 pm CET (10 am to 6 pm GMT).
If you are a vendor please visit Join Us page.
VAT: PL5252611421
Translators Family UK: Stuart House, Eskmills, Musselburgh, EH217PB
