Tłumacze przysięgli w Polsce

Oficjalne tłumaczenia między językiem polskim a ponad 30 innymi językami

W Translators Family wykonujemy oficjalne tłumaczenia przysięgłe uznawane w całej Polsce i UE. Każdy przetłumaczony przez nas dokument ma pełną moc prawną i jest honorowany przez urzędy, sądy i uczelnie wyższe.

Dzięki nam otrzymujesz więcej niż tylko pieczątkę na papierze. Zapewniamy spokojną głowę dzięki:

  • Zespołowi zaufanych tłumaczy przysięgłych wpisanych do rejestru tłumaczy przysięgłych w Polsce.
  • Przejrzystym i konkurencyjnym cenom bez ukrytych opłat.
  • Szybkiemu i bezpiecznemu procesowi — uzyskaj wycenę, zapłać online i otrzymaj tłumaczenie już w ciągu 2–3 dni roboczych.

Wyślij swoje pliki za pomocą naszego formularza lub pocztą elektroniczną, a tłumaczenie przysięgłe zostanie dostarczone na Twoją skrzynkę pocztową lub pod wskazany adres — opieczętowane, podpisane lub poświadczone cyfrowo.

 

 

Dlaczego różne organizacje i klienci indywidualni wybierają Translators Family do tłumaczeń przysięgłych?

  • Tłumacze przysięgli mianowani przez Ministerstwo Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej.
  • Ponad 15 lat doświadczenia we współpracy z klientami indywidualnymi, firmami, organizacjami pozarządowymi i kancelariami prawnymi w całej Europie.
  • Obsługujemy wszystkie języki dostępne w zakresie tłumaczeń przysięgłych w Polsce.
  • Wygodny proces: zamów online w trzech prostych krokach i otrzymaj gotowe tłumaczenie przysięgłe przesyłką kurierską lub pocztą elektroniczną.
  • Międzynarodowa wysyłka dokumentów.
  • Podpis elektroniczny dostępny dla wybranych języków.
  • Konkurencyjne stawki.

Prawdziwe historie sukcesów naszych klientów

Wspieraliśmy setki klientów, wykonując tłumaczenia przysięgłe na potrzeby procedur imigracyjnych, edukacyjnych, sądowych, korporacyjnych, rejestracji pojazdów w Polsce oraz rejestracji jachtów i łodzi pod banderą UE. Od wniosków o pobyt w Warszawie po międzynarodowe umowy biznesowe i uwierzytelnianie dyplomów naukowych – nasi tłumacze przysięgli zapewniają jakość i zgodność z przepisami.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe w zaledwie trzech prostych krokach

  • Prześlij nam swoje dokumenty pocztą elektroniczną – załącz skan lub zdjęcie albo skorzystaj z naszego formularza wyceny online.
  • Opłać fakturę – z góry potwierdzamy koszt i zapewniamy proste metody płatności.
  • Otrzymaj swoje tłumaczenie przysięgłe – z dostawą kurierską na terenie Polski, pocztową poza jej granicami lub mailowo, poświadczone podpisem elektronicznym.
  • To naprawdę takie proste. Bez kolejek, bez komplikacji — zawsze terminowe i niezawodne tłumaczenia przysięgłe.

    Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

    Współczesne prawo polskie uznaje tłumaczenia przysięgłe opatrzone podpisem elektronicznym za równe pod względem prawnym oryginałom w formie papierowej. Oznacza to, że możesz otrzymać swoje poświadczone dokumenty online — szybciej, taniej i z zachowaniem takiej samej mocy prawnej. Pamiętaj, żeby sprawdzić w placówce, która wymaga tłumaczenia czy na pewno akceptują tłumaczenia przysięgłe z podpisem cyfrowym. Klientom, którzy potrzebują oryginalnych dokumentów w formie papierowej, wysyłamy również tłumaczenia poświadczone kurierem lub pocztą na terenie całej Polski oraz za granicę.

    Translators Family — tłumaczenia przysięgłe w Polsce, prosty proces, bezpieczeństwo i zero stresu.

    Wybrane projekty i referencje

    Tłumaczenie przysięgłe

    Zionmet

    Guiral

    Petralink

    Eastern Wires

    Rowanalytics

    Galagrad

    Lexcelera

    Taxters

    INS Poland

    Polsko-Dominikańska Izba Gospodarcza

    Klienci

    NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA DOTYCZĄCE TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH W POLSCE

    Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

    Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje zgodność prawną między tekstem źródłowym a tekstem docelowym. Oznacza to, że przetłumaczony dokument ma taką samą moc prawną jak oryginał. Tłumaczenia przysięgłe są poświadczane przez tłumaczy przysięgłych i są akceptowane przez sądy, uczelnie wyższe oraz instytucje rządowe w Polsce.

    Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego w Polsce?

    W Polsce wymagane jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego w przypadku składania dokumentów w instytucjach urzędowych, bankach, sądach lub na uczelniach wyższych. Bez poświadczonego tłumaczenia polskie władze mogą nie uznać Twoich dokumentów. Tłumacz przysięgły jest oficjalnie certyfikowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ich pieczęć i podpis nadają tłumaczeniu pełną moc prawną — tak samo jak poświadczenie notarialne.

    Najczęstsze sytuacje, w których potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego lub poświadczonego w Polsce:

  • Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu – na potrzeby celów rejestracji stanu cywilnego lub spraw rodzinnych
  • Dokumenty rejestracyjne pojazdu – potrzebne przy imporcie lub rejestracji pojazdu
  • Rejestracja firmy i dokumenty korporacyjne (jeśli nie są w języku polskim) – wymagane do otwarcia rachunku bankowego w Polsce
  • Umowy, orzeczenia sądowe i pełnomocnictwa – na potrzeby celów prawnych i biznesowych
  • Odwołania sądowe, zeznania świadków i oświadczenia pod przysięgą – w ramach postępowania sądowego
  • Dyplomy, indeksy, transkrypcje wyników i dokumenty akademickie – w celu potwierdzenie wykształcenia lub kwalifikacji zawodowych
  • Prawa jazdy i dowody rejestracyjne pojazdów – w celu wymiany prawa jazdy lub importu pojazdu
  • Umowy o pracę i pozwolenia na pracę – dotyczące pracy w Polsce lub za granicą
  • Sprawozdania finansowe i dokumenty podatkowe – na potrzeby celów audytów, przetargów lub rejestracji spółki
  • Dokumenty imigracyjne i pobytowe – na potrzeby wniosków wizowych i o obywatelstwo
  • Polisy ubezpieczeniowe i roszczenia – zwłaszcza dotyczące ubezpieczeń samochodowych, turystycznych lub biznesowych
  • Dokumentacja medyczna – na potrzeby hospitalizacji, roszczeń ubezpieczeniowych lub leczenia za granicą
  • Akty notarialne i inne dokumenty urzędowe – w celu zapewnienia zgodności z prawem
  • Raporty policyjne i zaświadczenia o niekaralności – w celu zatrudnienia, uzyskania pozwolenia na pobyt lub wizy
  • Pełnomocnictwo dotyczące nieruchomości, spraw finansowych lub reprezentacji prawnej – wymagane przez polskich notariuszy i banki
  • Dokumenty dotyczące zakupu lub sprzedaży nieruchomości – w tym akty notarialne, wyciągi z księgi wieczystej i umowy kredytów hipotecznych
  • Certyfikaty techniczne i instrukcje obsługi – dla maszyn importowanych lub w celu spełnienia wymagań przepisów polskich
  • Dokumenty przetargowe lub dotyczące zamówień publicznych – dla ofert składanych do polskich instytucji publicznych
  • Dokumenty rejestracyjne jachtów lub łodzi – do rejestracji statków pod banderą UE, dostępne w jednych z najbardziej konkurencyjnych cen w Europie
  • Czy tłumaczenia przysięgłe mogą być opatrzone podpisem elektronicznym?

    Tak. Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj dostarczane w formie papierowej z podpisem i pieczęcią, ale wielu tłumaczy przysięgłych korzysta również z bezpiecznych podpisów elektronicznych. Te wersje elektroniczne mają taką samą moc prawną jak oryginały w formie papierowej i mogą być natychmiast wysyłane pocztą elektroniczną. W Translators Family wykonujemy tłumaczenia przysięgłe z podpisem elektronicznym w m.in języku polskim, angielskim, rosyjskim, niemieckim czy francuskim. Należy jednak sprawdzić w wybranej instytucji, czy akceptuje ona tłumaczenia przysięgłe opatrzone podpisem elektronicznym. Niektóre instytucje rządowe mogą nie akceptować tego rozwiązania.

    Czy tłumaczenie przysięgłe musi być dodatkowo poświadczone notarialnie?

    Nie. Tłumaczenie przysięgłe jest już oficjalnym dokumentem i nie wymaga dodatkowego poświadczenia notarialnego. Wystarczy pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego.

    Gdzie mogę uzyskać apostille lub legalizację mojego tłumaczenia?

    Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej zajmuje się wydawaniem apostille i legalizacją tłumaczeń przysięgłych. Informujemy, że nie świadczymy takiej usługi.

    W jaki sposób otrzymam tłumaczenie przysięgłe?

    Wersja papierowa: Dostarczana kurierem lub pocztą na terenie Polski lub za granicę. Wersja cyfrowa: podpisana elektronicznie i wysłana bezpośrednio na Twój adres e-mail. W Polsce obie wersje są równie ważne pod względem prawa.

    Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe w Polsce?

    Koszt tłumaczenia przysięgłego w Polsce zależy od pary językowej, rodzaju dokumentu i terminu realizacji.

    Zgodnie z prawem jedna strona tłumaczenia przysięgłego odpowiada 1125 znakom wraz ze spacjami (nie jednej standardowej stronie A4).

    Ceny zaczynają się od 60 PLN + 23% VAT za stronę przysięgłą i różnią się w zależności od: rodzaju i kompleksowości dokumentu, całkowitej liczby stron (większe zamówienia mają niższą cenę za stronę), terminu realizacji czy dostępności tłumaczy przysięgłych dla danej pary językowej.

    Minimalna wartość zamówienia wynosi 85 PLN + 23% VAT, ze względu na koszty administracyjne związane z przetwarzaniem każdego tłumaczenia przysięgłego.

    Zawsze przed rozpoczęciem prac otrzymasz przejrzystą wycenę, bez ukrytych opłat.

    Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczeniem zwykłym?

    Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny dokument o mocy prawnej, zatwierdzony przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Standardowa strona tłumaczenia jest rozliczana na podstawie liczby słów lub przepracowanych godzin, natomiast strona tłumaczenia przysięgłego jest definiowana jako 1125 znaków wraz ze spacjami.

    Jak długo muszę czekać na odbiór zamówionego tłumaczenia przysięgłego?

    Zazwyczaj tłumaczenia są wykonywane w ciągu 2-3 dni roboczych (w przypadku zamówień do 30 stron). Istnieje również możliwość zamówienia tłumaczenia ekspresowego. Cena będzie wtedy wyższa.

    Co mogę zrobić, jeśli w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego danego języka?

    Jeśli w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego potrzebnego języka, tłumaczenie może wykonać konsul kraju, który wydał Twój dokument. Możesz również zamówić w swoim kraju tłumaczenie poświadczone notarialnie lub przysięgłe z języka oryginalnego na język angielski, które nasz tłumacz przysięgły przetłumaczy z języka angielskiego na język docelowy.

    Dlaczego cena za stronę zmienia się w zależności od liczby stron?

    W przypadku większych zamówień oferujemy rabaty – im więcej stron, tym niższa cena.

    Dlaczego muszę zapłacić przed zamówieniem tłumaczenia?

    Obowiązek dokonania przedpłaty jest związany z określoną usługą. Po wybraniu danego produktu w sklepie musimy za niego zapłacić przed opuszczeniem sklepu. Tak samo funkcjonuje to w przypadku zamawiania usługi. Chcemy uniknąć nieporozumień spowodowanych potwierdzeniem tłumaczenia, które nie zostało opłacone.

    Ile kosztuje wykonanie kopii tłumaczenia przysięgłego?

    Zazwyczaj koszt kopii tłumaczenia przysięgłego wynosi od 15 do 20% kosztu oryginalnego tłumaczenia. Wynika to z faktu, że tłumacze zobowiązani są do rejestrowania każdej kopii, jako zupełnie nowego dokumentu. Muszą przypisać nowy numer identyfikacyjny do każdego dokumentu, zatwierdzić go i wprowadzić do rejestru.

    Profesjonalni i zaufani tłumacze przysięgli w Polsce

    Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje pełną moc prawną dokumentów w kraju i za granicą.
    Trust our certified translators to deliver accuracy, confidentiality, and compliance every time.
    Skontaktuj się z nami już dziś, aby Twoje tłumaczenia urzędowe były rzetelne, dokładne i uznane prawnie w Polsce i poza jej granicami.

    Skontaktuj się z nami, aby uzyskać odpowiedzi na wszelkie pytania!