Interpreting glossaries that work

interpreting glossary

  What if the real reason interpreting sounds seamless isn’t magic, but preparation? Behind every fluent speech, there’s an interpreting glossary that holds it all together. In fact, effective interpreting glossaries are what make multilingual events accurate, natural, and stress-free for everyone involved. Interpreting without a glossary is like walking on stage without knowing the…

Branding for Language Service Providers: Your Competitive Edge

Branding for LSPs

  Imagine two language service providers side by side. One has a strong, recognisable brand. The other looks like every “translation agency.” Which one do you, as a buyer, trust more at first glance? In crowded markets, branding is no luxury, it’s your strongest differentiator. Branding for language service providers isn’t just a nice-to-have —…

Two interpreters, one flawless message

The applause is still echoing when your keynote pivots to a complex disclaimer. Forty minutes in, the lone interpreter’s delivery slows, hesitates, then drops a key figure. In the booth the oxygen feels thin; on-stage momentum evaporates. That split-second lapse costs credibility – and it was entirely predictable. The 30-minute wall Simultaneous interpreting is a…

How to define buyer personas for language services

Picture an entrepreneur who had just spent €10,000 on marketing that brought them… absolutely nothing. Not a single relevant lead. When we ask who their ideal customer was, they looked and said, “Anyone who needs translation.” That’s like a fisherman saying his target catch is “anything that swims.” It’s not a strategy. It’s guesswork. A…

Storytelling in LSP Sales: Why Stories Sell Better Than Features

1 | Why stories sell better than features Most LSPs promote their services like they’re pitching software – fact after fact. But storytelling in LSP sales works differently. Your clients aren’t machines. They’re people with tight deadlines, reputations on the line, and inboxes full of identical promises. What cuts through that noise isn’t what you…

Marketing and content for e-learning and education

In 2025, multilingual content is the admissions office that never sleeps. Why multilingual content wins enrolments Since 2020 we have translated every academic, legal and promotional asset for the School of Management and Banking in Poland. Course synopses, privacy policies, slide decks – all leave our desks ready for publication and fully aligned with the…